PRIMJER DOBROG PRIJEVODA“Mustafa Mlivo's translation into the Bosnian language is an excellent example of how a good Quran translation should be. In addition to translation, he has also added modern scientific information related to the verses in his footnotes to prove that the Quran addresses every segment of history, which isoneofits miracles. This translationyouare holding should be read overandover again.I recommend reading and giving itto your loved ones as a present.” (Prof. dr. Caner Taslaman)
PRIJEVOD U SVJETLU SAVREMENE NAUKE “
Another characteristic trait of Mlivo’s rendition is his endeavor to read some verses of the Qur’an (mostly from the Meccan suras) in the light of modern science, primarily astronomy.”(Dr. Mykhaylo Yakubovych)
SINHRONIZIRANOST“Glavni specifikum autora u prevođenju je nastojanje da ajete Kur’ana komentariše u sinhronizaciji sa savremenom naukom, prvenstveno astronomijom, medicinom, biologijom, genetskim inžinjeringom itd..” (Prof. dr. Šekib Sokolović)
KOME JE OVAJ PRIJEVOD OBAVEZUJUĆI? “Stoga Mlivin prijevod Kur'ana valja u svakom slučaju shvatiti kao obavezno štivo svakog govornika bosanskog jezika i njemu sličnih jezika, govornikakoji ima priliku da se ili kao “običan čitalac“ ili kao “angažirani istraživač“ susretne s riječima posljednje Božije Objave. Ovdje tipujem na angažiranog istraživača, zato što će Mlivin prijevod najviše imponovati upravo njemu – hoću reći, nijedan istraživački tekst o islamu napisan iz naše vizure ne bi, u slučaju da se oslanja na Kur'an kao primarni vjerski izvor, dakle, takav tekst niukoliko ne bi smio ispustiti priliku da uzme u obzir Mlivin prijevod, a pogotovo ako je riječ o diplomskim, magistarskim ili doktorskim radovima naših studenata, za profesorekao istraživače dainegovorim.”(Dr. sc. Jasmin Hodžić)
VELIČANSTVEN POSAO Prevođenjejekulturološki činparexcellence.Odvažnostprevođenjasvetogtekstaujedan jezik kakavjebosanski jezikodavnojezaokupilainteres prevodilaca iotvorilaubosanskoj kulturi poljegovora koje u jeziku čuva sveto predanje i približava ga čovjeku Bosne. Netreba zaboraviti prijevode A.R.Karabega, M. Pandže,Dž.Čausevića, B. Korkuta,E. Durakovića, E. Karića,N. Karamana.Idućitom prevodilačkomlinijom Mustafa Mlivoje ispunio veličanstvenkulturološki zadatak prožimanja kultura,jezika,znanja,vjerovanja i iskustava. Utomvrijednomposluznamo da je nedovršivostprijevoda iznačenjaostala i da će ostatinadnamainašimdjelima,da će prizivati ljudedačitaju i misleu novim vremenima i s njima promišljajuprevodilački sadržaj svetogšto podrazumijevada značenje nijemrtvo idaprijevodnijedefinitivan, to jesteda naše ljudskoiskustvo razumijevanjasvetog teksta jeste beskonačno kao što jei dubina značenja svetog teksta. Iz te svijesti čovjeka proizlaze veličanstvena djela ljudske kulture, a posebno je važno da sebosanskakultura svrstavausvjetskiduhrazumijevanjasvetogida je toneizbrisiv dionašeg naslijeđa. U tom pogledu MustafaMlivoje uradio veličanstvenposao u kulturi bosanskog bićai njegove vezanosti za sveto. (Dr. Senadin Lavić)
Riječi recenzenata o četvrtom izdanju:
Ovo je prijevod za sve one koji žele da nauče više, da saznaju, da istraže.