The Glorious Qur'an
Kur'an Slavni
Preveo Mustafa Mlivo, bosanski jezik
HOME | MOJ PRIJEVOD | RECENZENTI | KRITIKA | PREUZMI | KUPI | KONTAKT
Prof. dr. Enes Karić: “…Nekako u isto vrijeme, ili neznatno prije, uslijedio je dobar inženjerski pandan mome prijevodu Kur’ana iz pera gospodina Mustafe Mlive. Neka tih prijevoda, to je dokaz da nas kur’anski univerzum oslovljava iz svoje općenitosti na različit način.” (Tekst preuzet iz Dnevnog avaza, 10-
"Prijevod Kur'ana dipl. ing. Mustafe Mlive smatram dragocjenim, to djelo je svjedočanstvo jednog čitanja Kur'ana sa stanovišta moderne ili savremene nauke kako ju je razumio prevoditelj Mlivo." Preporod br. 01/1131 od 1. januara 2019. strana 35.
Prof. dr. Mehmed Kico: “Na putu postizanja otprilike istoga u prevodilačkom radu u slučaju jednog savremenog prevodioca, ni poznavanje jezika nije bilo uvjet, jer je dobar prijevod uspio ostvariti iako nikad nije prošao nikakvu nastavu iz arapskog jezika. To što je dobar prijevod Kur’ana uradio zahvaljujući samo vještom korištenju pogodnosti računara, manja je zagonetka nego tvrdnja koju je iznio u impresumu da je prijevod uradio neposredno s arapskog jezika.” (Iz recenzije Ramićeve knjige “Naši prijevodi Kur’ana i stil kur’anskog izraza”, Connectum, Sarajevo, 2010.)
Prof. dr. Almir Fatić. U vrijeme kad sam počeo sa prevođenjem i proučavanjam Kur'ana 1985., Almir je imao tek 10 godina. Ipak 2008. Almir se odvažio da moju knjigu "101 neispravnost u prijevodima Kur'ana" izloži kritici, ali pri tome nije shvatao koliko kasni u znanju i vremenu. U to vrijeme on je još uvijek bio javnosti nepoznata osoba. Svoj atak na tu moju knjigu i na treće izdanje prijevoda Kur'ana realizirao preko lista Islamske zajednice BiH "Preporod." Dobio je adekvatan odgovor s moje strane, pri čemu sam se suprotstavio njegovom adventizmu. Polemiku možete čitati u priloženoj PDF datoteci.
Marijan Kopić, diplomirani teolog Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Zagrebu. U svom pismu Fatiću, upućenom preko "Preporoda" Kopić napisa: "Poštovani, čudim se i žao mi je šta napisaste u Preporodu o Mlivinom prijevodu Kur'ana. ... Ja tako ne mislim. Čini mi se da je Mlivo načinio prvi prijevod Kur'ana na bosanski jezik. Njegov prijevod nije tako milozvučan kao Karićev ili Durakovićev i sigurno ima nedostataka, ali ima osobina pozitivnih, originalnih, a kojih nema nijedan drugi prijevod Kur'ana na naš jezik. Prof dr. Enes Karić, dekan FIN-
Da bih pronašao stranicu na kojoj se nalazi neka sura, ajet, tumačenje i sl. meni je to najlakše naći u Mlivinom prijevodu Kur'ana, dok služeći se ostalim prijevodima Kur'ana izgubim mnogo dragocjenog vremena i moram upotrijebiti čak i posebna povećala, a imaju i drugih nedostataka. ... Sve ovo napisah dobronamjerno i s ljubavlju prema ISTINI, prema Vama i gospodinu Mlivi, i želja mi je da tako i bude primljeno."
HRBAT 4. IZDANJA
Prof. dr. Jusuf Ramić je oscilirao u svojim razmišljanjima i ocjenama.
Često je znao prijevodno rješenje hvaliti u jednom slučaju, a to isto kuditi u drugom slučaju. No, bilo mi je zanimljivo kada sam pročitao da Ramić ističe u jednoj svojoj knjizi kako sam ja ajet o cijeđenju vina preveo da se cijedi vino, a onda ushićeno uzvikuje: "A ne cijedi se vino, nego grožđe."
Pitanje koje sebi gospodin Ramić treba postaviti je da li on ovdje demantuje Mlivu ili Kur'an?
Više o Ramićevim analizama u priloženom PDF-
IZJAVE, KONSTATACIJE, KRITIKE, POLEMIKE
KOJE SE ODNOSE NA 3. IZDANJE MLIVINOG PRIJEVODA KUR'ANA, A TAKOĐE I NA
KNJIGU "101 NEISPRAVNOST U BOSANSKIM PRIJEVODIMA KUR'ANA"
Mr. Nusret Abdibegović (ranije muftija Travnički) je bio recenzent nekih od mojih knjiga. Oduševljeno je dočekao drugo ratno izdanje mog prijevoda Kur'ana 1995. godine. Muftijstvo Travnik je čak organizovalo promociju tog prijevoda u ratnim uslovima. Nakon III izdanja 2004. (koje je daleko naprednije od II), Nusret je divergirao u negativnom smislu, što je pretpostavljam bilo uslovljeno njegovim dometom znanja.